*غزل 466*

1- این خِرقه که من دارم در رَهنِ شَراب اَولی

            وین دَفتـَــرِ بی‌مَعنی غَــرقِ مَیِ ناب اَولی

2-چون عُمر تَبَه کردم، چَندان که نِگَه کردم

              در کُنجِ خَراباتـــی، افتاده خـَــراب اولی

چون مَصلَحَت اندیشی دور است ز دَرویشی

            هم سینه پـُـر آتَش به ، هم دیده پُرآب اولی

3- چون مَصلَحَت اندیشی دور است ز دَرویشی

            هم سینه پـُـر از آتَش، هم دیده پُرآب اولی

 من حالِ دِلِ زاهد با خَلق نخواهم گفت

               کاین قِصِّه اگر گویم با چَنگ و رَباب اولی

4-  من حالَتِ زاهد را با خَلق نخواهم گفت

                این قِصِّه اگر گویم با چَنگ و رَباب اولی

تا بی سَر و بی پایَم مانندِ فَلَک زین پَس

              در سَر هَوَسِ ساقـی در دَست شَراب اولی

5-  تا بی سَر و پا باشد اوضاعِ فَلَک زین دَست

              در سَر هَوَسِ ساقـی در دَست شَراب اولی

 از هَمچو تو دِلـــــداری دل بَرنَکَنَــم آری

          چون نازکَشَم باری زان زُلفِ به تاب اولی

6- از هَمچو تو دِلـــــداری دل بَرنَکَنَــم آری

          چون تاب کَشَم باری زان زُلفِ به تاب اولی

7- چون پیر شُدی حافظ از مَیکَده بیرون آی

          رِندی و هَوَسناکی در عَهــــدِ شَباب اولی

*******************************

وزن غزل:مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن(بحر هزج مثمن اخرب)

1- این خِرقه که من دارم در رَهنِ شَراب اَولی

            وین دَفتـَــرِ بی‌مَعنی غَــرقِ مَیِ ناب اَولی

موضوع بیت:سود و زیان (سالک و تجارت عشق )

مضمون بیت: خرقه و دفتر و شراب

معنی واژگان:خرقه: لباس درويشي و صوفيانه/ رهن: گرو/اولي: بهتر است، سزاوارتر/ دفتر بي معني: کتابي که در آن سخن از عشق نيست/ مي ناب: شراب خالص

قواعد: اولی: افعل تفضیل.

آرایه ها:تناسب در خرقه و دفتر

واج آرایی: تکرار حرف «ر»

معنی بیت: این دلقی که من برتن پوشیده دارم؛سزاوارتر آن است که برای خرید باده به گرو گذاشته شود و دفتردانش مارا که حقیقتی درآن نیست،به آب می خالص شستن سزاوارتراست.

……………………………..

2-چون عُمر تَبَه کردم، چَندان که نِگَه کردم

              در کُنجِ خَراباتـــی، افتاده خـَــراب اولی

موضوع بیت:سود و زیان (سالک و تجارت عشق )

مضمون بیت: حاصل تجربه ي عمر

معنی واژگان:تبه کردم: از بين بردم، بدون فايده از دست دادم/ چندان که: هر قدر که/نگه کردم: توجه کردم/ خرابات: ميخانه/ خراب: مست مست

آرایه ها:نوعی جناس در ميان خرابات و خراب

واج آرایی:تکرار حرف «ر»

معنی بیت: چون زندگانی خود را ضایع کردم،هر چند نگریستم،دریافتم سزاوارتر آن است که در گوشۀ میکدۀ رندان مست و خراب بمانم.

…………………………..

3- چون مَصلَحَت اندیشی دور است ز دَرویشی

            هم سینه پـُـر از آتَش، هم دیده پُرآب اولی

موضوع بیت: سالک(سالک وترک مصلحت اندیشی)

مضمون بیت: بهترين برنامه ي زندگي، عشق و شيفتگي

معنی واژگان:مصلحت انديشي: خير و صلاح خود را در نظر گرفتن/ درويشي: صوفي گري حقيقي/ پر از آتش: پر از آتش عشق/ پرآب: پر از اشک/ مصلحت انديشي فردي (از غير درويش حقيقي) آرامش دل و خندان بودن است و وقتي درويش از اين مصلحت انديشي دور مي شود سينه اش پر از آتش عشق مي شود و چشماني گريان پيدا مي کند

آرایه ها:تضاد در آتش و آب /تضاد در  مصلحت انديشي و درويشي

 واج آرایی:تکرار حروف «ي» و «ش» و آواي «s».

معنی بیت: چون به اندیشۀ سود و صلاح خود بودن ازآئین درویشی و فقر که تسلیم و رضاست دوراست؛پس چه بهترکه عاشق صادق همواره در سوز و گداز باشد واشک وی روان.

……………………………………..

4-  من حالَتِ زاهد را با خَلق نخواهم گفت

                این قِصِّه اگر گویم با چَنگ و رَباب اولی

موضوع بیت:زاهدی و رندی در برابر هم

مضمون بیت: زاهد و حافظ

معنی واژگان:حالت: وضع/ زاهد: مقصود زاهد رياکار است/ چنگ و رباب: دو آلت موسيقي است./ حافظ مي خواهد بگويد که حالت زاهد رياکار آن قدر بد است که گفتني نيست اما مي گويد اگر بگويم همراه ساز و آواز مي گويم که حالت طنز و شوخي داشته باشد.

آرایه ها:تناسب در رباب و چنگ

واج آرایی:تکرار حرف «گ»

معنی بیت: وضع و حال پارسای ریاکار را با مردم نخواهم گفت و اگر باز گویم سزاوارتر آن است که سرگذشت وی آشکارا با نوای چنگ و رباب بگویم(تا بیش دیگران را نفریبد)

………………

5-  تا بی سَر و پا باشد اوضاعِ فَلَک زین دَست

              در سَر هَوَسِ ساقـی در دَست شَراب اولی

موضوع بیت:سالک (در کار سلوک همت گماشتن )

مضمون بیت: در دنياي بي ثبات مستي بهترين کار است

معنی واژگان:بي سر و پا: بي آغاز و انجام، پست و حقير/ زين دست: اين طور، اينگونه/ هوس: عاشقي، شيفتگي

قواعد: بی سر وپا:مجازاً به معنی پریشان و نا بسامان؛صفت مرکب،مسند.

آرایه ها:جناس در سر و سر/جناس در دست و دست / تضاد در سر و پا / تناسب در ساقي و شراب /ایهام در بی سر و پا

واج آرایی: تکرار آواي «z» و تکرار حرف «س»

معنی بیت: تا حال گردون بدین گونه پریشان و نا بسامان باشد،سزاوارآن است که در دست ساغر گیری و در سرهوای دیدار ساقی داشته باشی.

…………………………………

6- از هَمچو تو دِلـــــداری دل بَرنَکَنَــم آری

          چون تاب کَشَم باری زان زُلفِ به تاب اولی

موضوع بیت: سالک (در کار سلوک همت گماشتن )

مضمون بیت: زلف يار

معنی واژگان:دلدار: معشوق/ دل برکندن: صرفنظر کردن، منصرف شدن/ تاب کشيدن: رنج کشيدن/ باري: در هر حال/ بتاب: پرچين و شکن، تابدار/ تاب:خشم وآزار.

قواعد: بتاب: صفت مرکب از پیشوندبه +تاب(اسم)؛زلف موصوف.

آرایه ها: جناس در ميان تاب و تاب /جناس گونه ای  ميان دلداري و آري /نوعی جناس در آري و باري

واج آرایی:تکرار حرف «ر»

معنی بیت: ازدلبری چون تو دل برنمی گیرم و چون مقررشده است که خشم وآزارتحمل کنم،به هرحال سزاوارترآن است که این محنت ازآن گیسوی تابداربه من برسد.

……………………………

7- چون پیر شُدی حافظ از مَیکَده بیرون آی

          رِندی و هَوَسناکی در عَهــــدِ شَباب اولی

موضوع بیت:پیری و جوانی (پیری و پرهیزگاری)

مضمون بیت: حافظ و پيري

معنی واژگان:رندي: در معني منفي آن است؟ /شباب: جواني

آرایه ها:تضاد در شباب و پیر

واج آرایی:تکرار آوای«h»

معنی بیت: چون کهنسال و ناتوان شدی ازمیخانه بیرون شو؛سزاوارترآن است که درروزگارجوانی بی قیدی و هوسبازی کنندنه هنگام پیری و ناتوانی.

………………………..

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

اسکرول به بالا